A Strange Darkness Has Descended Upon This Earth
অদ্ভুত আঁধার এক এসেছে এ-পৃথিবীতে আজ
অদ্ভুত আঁধার
এক এসেছে এ-পৃথিবীতে আজ,
যারা অন্ধ সবচেয়ে
বেশি আজ চোখে দেখে তারা;
যাদের হৃদয়ে
কোনো প্রেম নেই – প্রীতি নেই – করুণার আলোড়ন
নেই
পৃথিবী অচল আজ
তাদের সুপরামর্শ ছাড়া।
যাদের গভীর আস্থা
আছে আজও মানুষের প্রতি
এখনও যাদের কাছে স্বাভাবিক ব’লে মনে হয়
মহৎ সত্য বা রীতি,
কিংবা শিল্প অথবা সাধনা
শকুন ও শেয়ালের
খাদ্য আজ তাদের হৃদয়।
-------------------
A Strange Darkness Has Descended Upon This Earth
A
strange darkness has descended upon this earth today,
Those who are blind — see the most with their eyes.
Those whose hearts hold no love, no warmth, no stir of compassion —
The world now spins only by their wise advice.
Those who still hold deep faith in humankind,
To whom truth, virtue, art or soulful striving
Still feel natural, still feel right —
Their hearts are now the feast of vultures and jackals.
-------------------
今天,一种奇异的黑暗降临到了这个世界
今天,一种奇异的黑暗降临到了这个世界,
那些盲人——用他们的眼睛看得最多。
那些心中没有爱、没有温暖、没有同情的人——
今天,世界唯有他们的智慧意见才能转动。
那些仍然深信人类的存在,
那些仍然认为真理、道德、艺术或灵魂的追求是自然和正确的——
他们的心如今成了秃鹫和豺狼的食物。
-------------------
आज, इस पृथ्वी पर एक अजीब अंधकार छा गया है
आज, इस पृथ्वी पर एक अजीब अंधकार छा गया है,
जो अंधे हैं — वे सबसे ज़्यादा
अपनी आँखों
से देखते
हैं।
जिनके दिलों
में कोई प्रेम नहीं, कोई गर्मी
नहीं, कोई करुणा का हलचल नहीं है —
आज दुनिया
केवल उनके बुद्धिमान सुझावों
से चलती है।
जो अभी भी मानवता
पर गहरी आस्था रखते हैं,
जिन्हें सत्य, सद्गुण, कला या आत्मिक
प्रयास अब भी स्वाभाविक,
अब भी सही लगते हैं —
उनके दिल अब गिद्धों
और लकड़बग्घों
का शिकार
बन चुके हैं।
-------------------
Hoy, una extraña oscuridad ha descendido sobre esta tierra
Hoy, una extraña
oscuridad ha descendido sobre esta tierra,
Aquellos que están ciegos — son quienes más ven con sus ojos.
Aquellos cuyos corazones no tienen amor, ni calor, ni un estremecimiento de
compasión —
Hoy, el mundo gira solo bajo sus sabios consejos.
Aquellos que aún tienen una profunda fe en la humanidad,
Para quienes la verdad, la virtud, el arte o la búsqueda del alma
Siguen siendo naturales, siguen siendo correctos —
Sus corazones son ahora el festín de buitres y chacales.
اليوم، حلّ ظلام غريب على هذه الأرض،
اليوم، حلّ ظلام غريب على هذه الأرض،
الذين هم عُميٌ — هم من يرون أكثر بأعينهم.
أولئك الذين لا يحمل قلبهم حبًا، ولا دفئًا، ولا رجفةَ رحمةٍ —
العالم اليوم لا يتحرّك إلا بنصائحهم الحكيمة.
أولئك الذين لا يزالون يملكون إيمانًا عميقًا بالبشر،
الذين لا تزال الحقيقة والفضيلة والفن أو السعي الروحي
تبدو لهم طبيعية وصحيحة —
قلوبهم أصبحت الآن وليمةً للنسور والضباع.
Aujourd’hui, une étrange obscurité est descendue sur cette
terre
Aujourd’hui, une
étrange obscurité est descendue sur cette terre,
Ceux qui sont aveugles — ce sont eux qui voient le plus avec leurs yeux.
Ceux dont le cœur ne contient ni amour, ni chaleur, ni frisson de compassion —
Le monde ne tourne plus désormais qu’au rythme de leurs sages conseils.
Ceux qui ont encore une foi profonde en l’humanité,
Pour qui la vérité, la vertu, l’art ou la quête de l’âme
Sont encore naturels, encore justes —
Leurs cœurs sont désormais le festin des vautours et des chacals.
Сегодня на
эту землю опустилась странная тьма
Сегодня на эту землю опустилась странная тьма,
Те, кто слеп — видят глазами больше всех.
Те, в чьих сердцах нет ни любви, ни тепла, ни трепета сострадания —
Сегодня мир вращается лишь по их мудрым советам.
Те, кто всё ещё хранят глубокую веру в человечество,
Для кого истина, добродетель, искусство или душевные стремления
По-прежнему естественны, по-прежнему правильны —
Их сердца теперь — пир для стервятников и шакалов.
今日、奇妙な闇がこの地上に降りかかっている
今日、奇妙な闇がこの地上に降りかかっている。
盲目の者たちが—もっとも目で見ている。
心に愛も、温もりも、思いやりの震えもない者たちが—
今や世界は、彼らの賢い助言なしには動かない。
いまだに人間性を深く信じている者たち、
真実、美徳、芸術、あるいは魂の探求を
いまだ自然だと、正しいと感じる者たち—
彼らの心は今、ハゲタカとジャッカルの宴となっている。
-------------------
آج اس زمین پر ایک عجیب سا اندھیرا چھا گیا ہے،
آج اس زمین پر ایک عجیب سا اندھیرا چھا گیا ہے،
وہ جو نابینا ہیں — وہی اپنی آنکھوں سے سب سے زیادہ دیکھتے ہیں۔
جن کے دل میں نہ محبت ہے، نہ گرمی، نہ ہمدردی کی کوئی لرزش —
آج دنیا صرف ان کے عقلمند مشوروں سے چلتی ہے۔
وہ لوگ جو اب بھی انسانیت پر گہرا یقین رکھتے ہیں،
جن کے لیے سچائی، نیکی، فن یا روح کی تلاش
اب بھی فطری لگتی ہے، اب بھی درست محسوس ہوتی ہے —
ان کے دل اب گِدھوں اور گیدڑوں کی ضیافت بن چکے ہیں۔
-------------------
"অদ্ভুত আঁধার এক এসেছে এ-পৃথিবীতে
আজ" (A Strange Darkness Has Descended Upon This Earth) by the legendary Bengali poet Jibanananda
Das —
In this post, we humbly honor him by presenting one of his most timely and
profound poems in multiple languages,
so that its haunting truth may echo across borders and hearts.
-------------------
Poet's Biography:
Jibanananda Das: A Poet of Solitude and Bengal’s Beauty, Jibanananda Das (1899–1954) remains one of the most profound and mysterious voices in Bengali poetry. A poet of solitude, nature, and deep melancholy, his verses continue to resonate with readers, long after his time.
Born on February 17, 1899, in Barishal, then part of British India (now Bangladesh), Jibanananda grew up in a household that valued education and literature. His mother, Kusumkumari Das, was a poet herself, and his father, Satyananda Das, was a schoolteacher and social reformer. He studied at Presidency College, Calcutta, earning a Master’s degree in English literature.
Though his first poetry collection, Jhara Palok (1927), went largely unnoticed, Jibanananda gradually found his own poetic voice. His poems, unlike those of Rabindranath Tagore, carried a dreamlike, surreal, and deeply personal tone—filled with images of the Bengal countryside, loneliness, and time’s passage.
His most celebrated work, Banalata Sen (1942), introduced the iconic mythical woman, symbolizing peace and eternal beauty. His other major collections, such as Dhusar Pandulipi (1936) and Mahaprithibi (1944), reflected his growing sense of alienation and his response to the changing world, especially during World War II.
Despite his literary brilliance, Jibanananda lived a life of obscurity and struggle. He worked as a professor in various colleges but never found stability. His quiet nature kept him away from literary circles, and he never actively sought fame.
On October 14, 1954, he was hit by a tram in Kolkata. He died on October 22, leaving behind a treasure of poetry and prose that would only be fully appreciated after his death. Today, he is considered the most significant modern poet in Bengali literature, his works evoking the timeless beauty of Bengal and the quiet sorrow of human existence.
কবি পরিচিতি:
জীবনানন্দ দাশ: নিঃসঙ্গতার কবি ও বাংলার রূপকার, জীবনানন্দ দাশ (১৮৯৯–১৯৫৪) বাংলা সাহিত্যের এক অনন্য ও গভীরতম কণ্ঠস্বর। নিঃসঙ্গতা, প্রকৃতি ও বিষাদমাখা আবহে মোড়া তাঁর কবিতা আজও পাঠকের হৃদয়ে গভীরভাবে দাগ কেটে যায়।
১৭ ফেব্রুয়ারি ১৮৯৯ সালে বরিশালে জন্ম নেওয়া জীবনানন্দ এক সাহিত্যপ্রেমী পরিবারে বড় হন। তাঁর মা কুসুমকুমারী দাশ ছিলেন কবি, আর বাবা সত্যানন্দ দাশ ছিলেন শিক্ষক ও সমাজসেবক। তিনি কলকাতার প্রেসিডেন্সি কলেজে পড়াশোনা করেন এবং ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন করেন।
১৯২৭ সালে প্রকাশিত তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ ঝরা পালক তখন তেমন জনপ্রিয়তা না পেলেও, ধীরে ধীরে তিনি নিজের স্বতন্ত্র কাব্যভাষা গড়ে তোলেন। রবীন্দ্রনাথের ছায়া থেকে বেরিয়ে এসে তিনি নির্মাণ করেন স্বপ্নময়, চিত্রময় ও অন্তর্মুখী এক কাব্যভুবন, যেখানে বারবার ফিরে আসে বাংলার প্রকৃতি, নিঃসঙ্গতা ও সময়ের প্রবাহ।
তাঁর সবচেয়ে জনপ্রিয় কাব্যগ্রন্থ বনলতা সেন (১৯৪২), যেখানে বনলতা সেন এক প্রতীকি নারী—শান্তি ও চিরসৌন্দর্যের প্রতিচ্ছবি। এছাড়াও ধূসর পাণ্ডুলিপি (১৯৩৬) ও মহাপৃথিবী (১৯৪৪)-এর মতো গ্রন্থে তাঁর কবিতার একাকীত্বের বেদনাবোধ ও বিশ্বযুদ্ধকালীন যুগের অসহায়তা প্রকাশ পেয়েছে।
যদিও তিনি ছিলেন অসাধারণ প্রতিভাবান, তবু তাঁর জীবন কেটেছে নিভৃতে ও সংগ্রামের মধ্যে। বিভিন্ন কলেজে অধ্যাপনা করলেও তিনি কখনো স্থিরতা পাননি। সাহিত্যিক মহলেও তিনি তেমন মেলামেশা করতেন না, খ্যাতির পেছনে ছোটেননি।
১৪ অক্টোবর ১৯৫৪, কলকাতায় এক ট্রাম দুর্ঘটনায় তিনি গুরুতর আহত হন এবং ২২ অক্টোবর মারা যান। মৃত্যুর পরেই তাঁর সাহিত্যিক প্রতিভা প্রকৃতভাবে স্বীকৃতি পায়। আজ তিনি বাংলা আধুনিক কবিতার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ও প্রভাবশালী কবি, যার কবিতায় বাংলার রূপ, নিঃসঙ্গতা আর জীবনের অন্তর্লীন বেদনা চিরস্মরণীয় হয়ে আছে।