Banalata Sen: Poem in Six Different Languages

Conceptual image representing human connection
(1952 cover designed by Satyajit Ray)


Banalata Sen


For a thousand years, I have been walking the path of the earth,
From the sea of Ceylon to the dark night of the Malaya Sea,
I have wandered many places; in the grey world of Bimbisara and Ashoka,
I was there; further, in the dark city of Vidarbha,
I, a weary soul, surrounded by the sea of life,
I was given a moment's peace by Banalata Sen of Natore.

Her hair was like the ancient dark night of Vidisha,
Her face, a sculpture from the city of Shravasti; far beyond the sea,
When a sailor, his ship broken, lost his way,
She appeared like a green meadow, in the heart of the Cinnamon Island,
Thus, I saw her in the darkness; she said, "Where have you been all this time?"
With the eyes of a bird’s nest, she gazed, Banalata Sen of Natore.

At the end of the day, like the sound of dew,
Evening arrives; the smell of the sun’s wings is erased by the kite,
When all the colors of the world fade, and preparations are made like a manuscript,
In the glow of fireflies, the story unfolds;
All the birds return home— all the rivers— all the transactions of this life cease;
Only darkness remains, and Banalata Sen sits opposite me.



拉塔·


我走在地球的道路上已有千年,
锡兰海到马来海的黑夜,
我游历过许多地方;在宾比萨拉和阿育王的灰色世界中,
我曾在那里;更远处,在维达尔布的黑暗城市,
我,疲惫的灵魂,四周是生命的海洋,
时,纳托尔的班纳拉塔·赐予了我片刻的安宁

她的头发像古老的维迪沙之夜,
她的脸庞是舍婆士提的雕刻;远在海的彼岸,
一位船员失去方向,船只破裂,
当她像绿色草地出现在肉桂岛的心脏,
我在黑暗中看见了她;她说:你在哪里待了这么久?
她像鸟巢一样抬起眼睛,凝视着我,纳托尔的班纳拉塔·森。

一天结束时,像露水的声音一样,
黄昏降临;太阳的翅膀的气味被鸢鸟抹去,
当世界的所有色彩都褪去,准备像手稿一样展开,
萤火虫的光辉中,故事开始了;
所有的鸟儿回到了家——所有的河流——此生所有的交易都停止;
只剩下黑暗,我与班纳拉塔·对坐



बनलता सेन


हजार सालों से मैं पृथ्वी के रास्ते पर चल रहा हूँ,
सीलोन सागर से लेकर मलेशिया सागर की रात तक,
मैंने कई जगहों की यात्रा की है; बिंबिसार और अशोक की धूसर दुनिया में,
मैं वहाँ था; और भी दूर, अंधेरे में विदर्भ नगरी में,
मैं एक थकी हुई आत्मा, जीवन के समुद्र से घिरा हुआ,
मुझे कुछ क्षणों की शांति मिली थी, नटोर की बनलता सेन से।

उसके बाल, जैसे विदिशा की प्राचीन रात,
उसका चेहरा, श्रावस्ती के कारीगरी जैसा; समुद्र के उस पार,
एक नाविक, जो अपनी दिशा खो चुका था,
वह हरियाली के देश की तरह दिखाई दी, दारचिनी द्वीप के भीतर,
मैंने उसे अंधेरे में देखा; उसने कहा, “तुम इतने दिनों कहां थे?”
पक्षी के घोंसले जैसी आँखें उठाकर, वह नटोर की बनलता सेन थी।

दिन के अंत में, ओस की आवाज की तरह,
शाम आती है; चील, सूरज की खुशबू को धो देती है,
जब पृथ्वी के सारे रंग फीके पड़ जाते हैं, और तैयारियाँ एक पाण्डुलिपि की तरह होती हैं,
तब जुगनुओं के रंग में कहानी चमकती है;
सभी पक्षी घर लौट आते हैंसभी नदियाँइस जीवन के सारे लेन-देन समाप्त हो जाते हैं;
सिर्फ अंधेरा बचता है, और बनलता सेन मेरे सामने बैठी होती है।



Banalata Sen


Durante mil años he caminado por el camino de la Tierra,
Desde el mar de Ceilán hasta la oscuridad de la noche en el mar de Malaya,
He viajado mucho; en el mundo gris de Bimbisara y Ashoka,
Estuve allí; aún más lejos, en la ciudad oscura de Vidarbha,
Yo, un alma fatigada, rodeada por el océano de la vida,
Fue Banalata Sen de Natore quien me dio un momento de paz.

Su cabello era como la antigua noche oscura de Vidisha,
Su rostro, una escultura de la ciudad de Shravasti; más allá del mar,
Cuando un marinero, con su barco roto, perdió su rumbo,
Ella apareció como un prado verde, en el corazón de la isla de la canela,
Así la vi en la oscuridad; me dijo: “¿Dónde has estado todo este tiempo?”
Con los ojos de un nido de pájaro, me miró, Banalata Sen de Natore.

Al final del día, como el sonido del rocío,
Llega la tarde; el aroma de las alas del sol es borrado por el águila,
Cuando todos los colores del mundo se desvanecen, y las preparaciones se hacen como un manuscrito,
En el brillo de las luciérnagas, la historia comienza a revelarse;
Todos los pájaros regresan a casa— todos los ríos— todas las transacciones de esta vida se detienen;
Solo queda la oscuridad, y Banalata Sen se sienta frente a mí.


Banalata Sen


Depuis mille ans, je marche sur le chemin de la Terre,
De la mer de Ceylan à la nuit noire de la mer de Malaisie,
J'ai voyagé dans de nombreux endroits ; dans le monde gris de Bimbisara et Ashoka,
J'y étais ; plus loin, dans la ville sombre de Vidarbha,
Moi, une âme fatiguée, entourée par la mer de la vie,
J'ai trouvé un moment de paix grâce à Banalata Sen de Natore.

Ses cheveux étaient comme l'ancienne nuit sombre de Vidisha,
Son visage, une sculpture de la ville de Shravasti ; loin au-delà de la mer,
Quand un marin, son navire brisé, a perdu son chemin,
Elle est apparue comme une prairie verte, au cœur de l'île de la cannelle,
Ainsi je l'ai vue dans l'obscurité ; elle a dit, "Où étais-tu tout ce temps ?"
Avec les yeux d'un nid d'oiseau, elle m'a regardé, Banalata Sen de Natore.

À la fin de la journée, comme le son de la rosée,
Le soir arrive ; l'odeur des ailes du soleil est effacée par le faucon,
Lorsque toutes les couleurs du monde s'estompent, et que les préparations sont faites comme un manuscrit,
Sous la lueur des lucioles, l'histoire commence à se dévoiler ;
Tous les oiseaux rentrent chez eux — tous les fleuves — toutes les transactions de cette vie s'arrêtent ;
Il ne reste que l'obscurité, et Banalata Sen s'assoit en face de moi.




বনলতা সেন


হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,

সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে

অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে

সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;

আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,

আমারে দু-দণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।

 

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,

মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের পর

হাল ভেঙে যে-নাবিক হারায়েছে দিশা

সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,

তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, এতদিন কোথায় ছিলেন?

পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

 

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন

সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;

পৃথিবীর সব রং নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন

তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;

সব পাখি ঘরে আসে সব নদী ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;

থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।


------------------------------------



Poet's Biography:

Jibanananda Das: A Poet of Solitude and Bengal’s Beauty, Jibanananda Das (1899–1954) remains one of the most profound and mysterious voices in Bengali poetry. A poet of solitude, nature, and deep melancholy, his verses continue to resonate with readers, long after his time.

Born on February 17, 1899, in Barishal, then part of British India (now Bangladesh), Jibanananda grew up in a household that valued education and literature. His mother, Kusumkumari Das, was a poet herself, and his father, Satyananda Das, was a schoolteacher and social reformer. He studied at Presidency College, Calcutta, earning a Master’s degree in English literature.

Though his first poetry collection, Jhara Palok (1927), went largely unnoticed, Jibanananda gradually found his own poetic voice. His poems, unlike those of Rabindranath Tagore, carried a dreamlike, surreal, and deeply personal tone—filled with images of the Bengal countryside, loneliness, and time’s passage.

His most celebrated work, Banalata Sen (1942), introduced the iconic mythical woman, symbolizing peace and eternal beauty. His other major collections, such as Dhusar Pandulipi (1936) and Mahaprithibi (1944), reflected his growing sense of alienation and his response to the changing world, especially during World War II.

Despite his literary brilliance, Jibanananda lived a life of obscurity and struggle. He worked as a professor in various colleges but never found stability. His quiet nature kept him away from literary circles, and he never actively sought fame.

On October 14, 1954, he was hit by a tram in Kolkata. He died on October 22, leaving behind a treasure of poetry and prose that would only be fully appreciated after his death. Today, he is considered the most significant modern poet in Bengali literature, his works evoking the timeless beauty of Bengal and the quiet sorrow of human existence.


কবি পরিচিতি:

জীবনানন্দ দাশ: নিঃসঙ্গতার কবি ও বাংলার রূপকার, জীবনানন্দ দাশ (১৮৯৯১৯৫৪) বাংলা সাহিত্যের এক অনন্য ও গভীরতম কণ্ঠস্বর। নিঃসঙ্গতা, প্রকৃতি ও বিষাদমাখা আবহে মোড়া তাঁর কবিতা আজও পাঠকের হৃদয়ে গভীরভাবে দাগ কেটে যায়।

১৭ ফেব্রুয়ারি ১৮৯৯ সালে বরিশালে জন্ম নেওয়া জীবনানন্দ এক সাহিত্যপ্রেমী পরিবারে বড় হন। তাঁর মা কুসুমকুমারী দাশ ছিলেন কবি, আর বাবা সত্যানন্দ দাশ ছিলেন শিক্ষক ও সমাজসেবক। তিনি কলকাতার প্রেসিডেন্সি কলেজে পড়াশোনা করেন এবং ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন করেন।

১৯২৭ সালে প্রকাশিত তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ ঝরা পালক তখন তেমন জনপ্রিয়তা না পেলেও, ধীরে ধীরে তিনি নিজের স্বতন্ত্র কাব্যভাষা গড়ে তোলেন। রবীন্দ্রনাথের ছায়া থেকে বেরিয়ে এসে তিনি নির্মাণ করেন স্বপ্নময়, চিত্রময় ও অন্তর্মুখী এক কাব্যভুবন, যেখানে বারবার ফিরে আসে বাংলার প্রকৃতি, নিঃসঙ্গতা ও সময়ের প্রবাহ।

তাঁর সবচেয়ে জনপ্রিয় কাব্যগ্রন্থ বনলতা সেন (১৯৪২), যেখানে বনলতা সেন এক প্রতীকি নারীশান্তি ও চিরসৌন্দর্যের প্রতিচ্ছবি। এছাড়াও ধূসর পাণ্ডুলিপি (১৯৩৬) ও মহাপৃথিবী (১৯৪৪)-এর মতো গ্রন্থে তাঁর কবিতার একাকীত্বের বেদনাবোধ ও বিশ্বযুদ্ধকালীন যুগের অসহায়তা প্রকাশ পেয়েছে।

যদিও তিনি ছিলেন অসাধারণ প্রতিভাবান, তবু তাঁর জীবন কেটেছে নিভৃতে ও সংগ্রামের মধ্যে। বিভিন্ন কলেজে অধ্যাপনা করলেও তিনি কখনো স্থিরতা পাননি। সাহিত্যিক মহলেও তিনি তেমন মেলামেশা করতেন না, খ্যাতির পেছনে ছোটেননি।

১৪ অক্টোবর ১৯৫৪, কলকাতায় এক ট্রাম দুর্ঘটনায় তিনি গুরুতর আহত হন এবং ২২ অক্টোবর মারা যান। মৃত্যুর পরেই তাঁর সাহিত্যিক প্রতিভা প্রকৃতভাবে স্বীকৃতি পায়। আজ তিনি বাংলা আধুনিক কবিতার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ও প্রভাবশালী কবি, যার কবিতায় বাংলার রূপ, নিঃসঙ্গতা আর জীবনের অন্তর্লীন বেদনা চিরস্মরণীয় হয়ে আছে।